lunes, 6 de septiembre de 2010

Sobre la omnipresencia de los errores de traducción

Sería interesante hacer una lista de los errores de traducción que terminan por ser adoptados como verdades o hechos indiscutibles; desde la Biblia hasta las profecás de Notradamus, y de los doblajes o subtitulajes hasta el caló. El otro día, por ejemplo, explicando la ambivalencia del verbo Ser en español (ser o estar) de la que carece el inglés (to be or not to be) se me ocurrió si la expresión del caló ("ya estás") para marcar la consecusión de un acto (un poco ritualísticamente) no vendrá del "here you are" (aquí tiene) que se tome literalmente como ("aquí estás).

No hay comentarios:

Publicar un comentario